Map Writing Vol.3|分岔的铁轨,一条载人一条载火·牵挂的经纬

一条铁轨运送士兵与火药,一条水路载着日常与谜语。

按语:这是《牵挂的经纬》缅甸地图写作工作坊的第三期作品:在缅甸的地图上,两条路线被写成了诗。
一条路沿着南至仰光、北抵曼德勒的铁轨延伸——这条铁道如今不仅载客运货,也在战事中成为输送军队与物资的动脉,抵抗军在桥与轨间设伏、引爆,让列车在途中停下;另一条路从伊洛瓦底江进入实皆,沿河、穿城、上船,在机器翻译的错句与谜语中辨路。

《错误与聚焦》false & focus

当一座横跨小溪的铁路桥在碎片飞溅中轰然倒塌时,一群抵抗战士抑制不住心中的狂喜。“塌了——彻底塌了!太爽了!”其中一名战士喊道。

As a railway bridge over a small creek explodes in a shower of debris, a group of resistance fighters can’t contain their jubilation. “It’s collapsed – totally collapsed! This is so cool!” shouts one of the fighters.1

——Blood on the tracks: The war over Myanmar’s railroads

从哪里开始坍塌
是好的坍塌

观察不转动的视角
和“张望”的困难

观察身体和记忆被什么调动和吸引
观察略带迟疑的提问
观察连贯的不连贯性
观察记录如何开始 如何停止


观察一个图像
被模糊地扭转成
另一个
观察图像在出现中消失


find the start for a collapse
a good collapsing

observe the perspectives that do not turn
and the difficulty of “looking”

observe what mobilize the body and memory
observe the hesitant questioning
observe the coherence of incoherences
observe how an archive/recording starts,
how it ends

observe one image
blurred and twisted into
another
observe the image disappears while
appearing

Featured image

找路边对称的人
在晾衣杆上休憩的枕头
铁轨上平铺的笼基
和拥有或者不拥有它们的不知名家庭


在十年后九月的火车上
ရွှေဝါရောင်တော်လှန်ရေး
数那些压住铁轨上晾晒衣物的石子



然后追溯一个名字
一个记录者的名字
一座寺庙
一条铁路

想想阳光下铁的温度
和潮湿
的雨

平铺 / 穷尽

不可以做的事
可以做到的事
不可以做到的事
可以做的事


search for symmetrical people by the roadside
pillows resting on a temporary drying rack
longjis laid flat on the tracks
and the unknown families who own or do not own them

on a train in September, ten years later
ရွှေဝါရောင်တော်လှန်ရေး
counting the stones pressed on the clothes drying
over the tracks

and then trace a name
the name of a recorder/reporter
a temple
a railway

imagine the temperature of the iron in the sun
and the damp
Rain

Flat laid / exhaust the

things that could not be done
things that can be done
things that cannot be done
things that could be done

Featured image

这里可以看一场雨的发生结束:

Here you can watch the beginning and end of a rain:

一场雨的始末. Mapillary, 用户 martinbag.

这里可以翻看晾晒的衣物平铺在铁轨上:

Here you can scan the clothes laying flat on the railroad tracks to dry:

铁轨上的衣物. Mapillary, 用户 martinbag.

在一串网址中找到一个标题

And I found the title of this work in these strings of URLs:

false & focus 错误与聚焦

作者:Rara

Author: Rara

《倒立唱歌》Singing upside down

Featured image

倒立歌唱

战争之战,
        进入火中。

登胜胜,
        玉石和首饰,

快乐的
        如何开放

红土地、
        殴打。

延迟

他的玫瑰色演讲。

哦,宝石,
        摇滚财富。

请驾驶一辆车又
                一辆车。

黄金结果,
                黎明
        沼泽
                黄金境界。

时间                将举行抽奖活动
                噢,话语和每一次呼吸。


Singing upside down

War of wars,
        enter the fire.

Victory upon victory,
        Jade, gems, and ornaments,

Joyful
        how to unfold?

Red earth,
        beating.

Delay.

His rosy speech.

Oh, jewels,
         rocking wealth.

Please drive one car and then
                Another.

Golden fruits,
                dawn,
        swamp,
                golden realm.

Time                will hold a lottery
                Oh, words and every breath.

在mapillary上选择街景,从南边跨过伊洛瓦底江进入实皆,用google lens翻译地图上看到的的路牌、广告和重影。手在屏幕和镜头间反复拂去已有的翻译,又会出现不同的翻译。我把这些句子拼贴起来。

但是我不满意这首拼贴诗。于是我又选择了一条从Seikkyi Kanaungto穿过仰光河,前往仰光的路。照片中似乎是傍晚或清晨,人和狗在街道上行走,路上热闹非凡。然后上船,远处很多吊车巨臂,天色已晚,远处有很多吊车巨臂。岸在很近的地方。一路上路牌模糊,google lens检测不出文字。我觉得在那条路上就是好的。

On Mapillary, I chose a street view and crossed the Irrawaddy River from the south into Sagaing. Using Google Lens, I translated the street signs, advertisements, and ghosted images visible on the map. My hand repeatedly brushed away the existing translations between the screen and the camera, and new translations would appear. I collaged these sentences together.

But I wasn’t satisfied with that collage poem. So I chose another route—one that crosses the Yangon River from Seikkyi Kanaungto toward Yangon city. In the photos, it seemed to be late afternoon or early morning. People and dogs walked along the streets, and the road was full of life. Then came the ferry ride—many cranes loomed in the distance, their giant arms reaching into the darkening or wakening sky. The shore was close by. Along the way, the road signs were blurry; Google Lens couldn’t detect any text. I felt that simply being on that street was good enough.

Featured image
Featured image
Featured image
Featured image
Featured image
Featured image

作者:Q

Author: Q

Note

  1. Blood on the tracks: The war over Myanmar’s railroads. https://www.frontiermyanmar.net/en/blood-on-the-tracks-the-war-over-myanmars-railroads/ ↩︎

《Map Writing · 牵挂的经纬》

这是一个从缅甸地图出发的写作专栏,源自《交错带》于春季发起的两场地图写作工作坊。 作品大多游走于真实与虚构之间,采用诗、散文、图片、街景轨迹影像等多种形式。参与者在虚拟街景中寻找那些因地震而刺入心头的图像与词汇,为无法抵达之地赋予感知与意义。 愿我们在遥望中同行。